Jeremiah 50:29

ABP_Strongs(i)
  29 G3853 Exhort G1909 [2against G* 3Babylon G4183 1many]! G3956 to every one G1780.2 stretching tight G5115 the bow. G3924.2 Camp G1909 upon G1473 her G2943 round about! G3361 Let there not G1510.5 be G1473 her G391.2 escaping! G467 Recompense G1473 to her G2596 according to G3588   G2041 her works! G1473   G2596 According to G3956 all G3745 as much as G4160 she did, G4160 you do G1473 to her! G3754 For G4314 [2against G3588 3the G2962 4 lord G436 1she withstood] G2316 God, G39 the holy one G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  29 G3853 παραγγείλατε G1909 επί G* Βαβυλώνα G4183 πολλοίς G3956 παντί G1780.2 εντείνοντι G5115 τόξον G3924.2 παρεμβάλλετε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2943 κυκλόθεν G3361 μη G1510.5 έστω G1473 αυτής G391.2 ανασωζόμενος G467 ανταπόδοτε G1473 αυτή G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτής G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G4160 ποιήσατε G1473 αυτή G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G436 αντέστη G2316 θεόν G39 άγιον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    29 G3853 V-AAD-2P [27:29] παραγγειλατε G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G4183 A-DPM πολλοις G3956 A-DSM παντι   V-PAPDS εντεινοντι G5115 N-ASN τοξον   V-AAD-2P παρεμβαλετε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2943 ADV κυκλοθεν G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G846 D-GSF αυτης   V-PMPNS ανασωζομενος G467 V-AAD-2P ανταποδοτε G846 D-DSF αυτη G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-AAI-3S αντεστη G2316 N-ASM θεον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 29 השׁמיעו אל בבל רבים כל דרכי קשׁת חנו עליה סביב אל יהי פליטה שׁלמו לה כפעלה ככל אשׁר עשׂתה עשׂו לה כי אל יהוה זדה אל קדושׁ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H8085 השׁמיעו Call together H413 אל against H894 בבל Babylon: H7228 רבים the archers H3605 כל all H1869 דרכי ye that bend H7198 קשׁת the bow, H2583 חנו camp H5921 עליה against H5439 סביב it round about; H408 אל none H1961 יהי let H6413 פליטה thereof escape: H7999 שׁלמו recompense H6467 לה כפעלה her according to her work; H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂתה she hath done, H6213 עשׂו do H3588 לה כי unto her: for H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H2102 זדה she hath been proud H413 אל against H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 29 adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 29 Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.
Wycliffe(i) 29 Telle ye ayens Babiloyne to ful many men, to alle that beenden bowe. Stonde ye togidere ayens it bi cumpas, and noon ascape; yelde ye to it aftir his werk, aftir alle thingis whiche it dide, do ye to it; for it was reisid ayens the Lord, ayens the hooli of Israel.
Coverdale(i) 29 Call vp all the archers agaynst Babilon, pytch youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and acordinge as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her self agaynst the LORDE, agaynst ye holy one of Israel.
MSTC(i) 29 'Call up all the archers against Babylon! Pitch your tents round about her, that none escape!' Recompense her, as she hath deserved: and according as she hath done, so deal with her again. For she hath set up herself against the LORD, against the holy one of Israel.
Matthew(i) 29 Call vp all the archers agaynste Babylon, pytche youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and accordinge as she hath done, so deale wyth her agayne: for she hath set vp her selfe agaynste the Lorde, agaynste the holy one of Israel.
Great(i) 29 Call vp all the archers agaynst Babilon, pitche your tentes rounde about her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and accordynge as she hath done, so deale with her agayne, for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holye one of Israel.
Geneva(i) 29 Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, and according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel.
Bishops(i) 29 Call vp all the archers agaynst Babylon, pitch your tentes rounde about her, that none escape, recompence her as she hath deserued, and accordyng as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holy one of Israel
DouayRheims(i) 29 Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
KJV(i) 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
KJV_Cambridge(i) 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
Thomson(i) 29 [J] Issue these orders to many against Babylon; to every one bending a bow;" Encamp against her round about; let none escape out of her." Render to her according to her works; according to all that she hath done, do ye to her. Because she set herself against the Lord, the holy God of Israel,
Webster(i) 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
Brenton(i) 29 (27:29) Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel.
Brenton_Greek(i) 29 Παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον, παρεμβάλλετε ἐπʼ αὐτὴν κυκλόθεν· μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς Κύριον ἀντέστη Θεὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 29 Call together the archers against Babylon; all ye that bend the bow, encamp against her round about; let there be no escape for her: recompense her according to her work; in accordance with all that she hath done, do unto her; for against the Lord hath she acted presumptuously, against the Holy One of Israel.
YLT(i) 29 Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let her have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did—do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.
JuliaSmith(i) 29 Cause ye many to be heard against Babel: all ye bending the bow encamp against her round about; there shall be no escaping: requite her according to her work; according to all she did, do to her: for she acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.
Darby(i) 29 Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.
ERV(i) 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
ASV(i) 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.
Rotherham(i) 29 Publish against Babylon, ye chiefs of all who tread the bow––Encamp against her round about, Let there be none to escape, Recompense to her according to her work, According to all which she did, do ye to her,––For, Against Yahweh, hath she acted presumptuously, Against the Holy One of Israel.
CLV(i) 29 Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did--do to her, For unto Yahweh she has been proud, Unto the Holy One of Israel."
BBE(i) 29 Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel.
MKJV(i) 29 Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow, camp against it all around; let none of them escape. Repay her according to her work; according to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
LITV(i) 29 Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow camp against it all around. Let none of them escape. Repay her according to her work, according to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
ECB(i) 29 Hearken the archers against Babel all you who bend the bow: encamp against it all around; that there be no escapees: shalam her according to her deeds; work to her according to all she worked: for she is proud against Yah Veh - against the Holy One of Yisra El.
ACV(i) 29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her round about; let none thereof escape. Recompense her according to her work. According to all that she has done, do to her. For she has been proud against LORD, against the Holy One of Israel.
WEB(i) 29 “Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around. Let none of it escape. Pay her back according to her work. According to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.
NHEB(i) 29 "Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; camp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
AKJV(i) 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
KJ2000(i) 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none of them escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
UKJV(i) 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
TKJU(i) 29 Call together the archers against Babylon: All you who bend the bow, camp against it all around; let none of them escape: Recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: For she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
EJ2000(i) 29 Call together the archers against Babylon; all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her; for she has become proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
CAB(i) 29 Summon many against Babylon, everyone that bends the bow. Camp against her round about; let none of her people escape. Render to her according to her works, according to all that she has done, do to her; for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel.
NSB(i) 29 »Call together the archers, the soldiers with bows, against Babylon. Set up blockades around it. Do not let anyone escape. Pay the people of Babylon back for what they have done. Do to them what they did to others. They have disobeyed Jehovah, the Holy One of Israel.
ISV(i) 29 “Summon many to Babylon, all those who bend the bow. Camp all around her, let no one escape. Repay her according to her deeds. Do to her just as she has done. For she has behaved arrogantly against the Lord, against the Holy One of Israel.
LEB(i) 29 Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp all around her, there must not be for her an escape. Take revenge on her according to her deeds. According to all that she has done, so do to her. For against Yahweh she has behaved insolently, against the Holy One of Israel.
BSB(i) 29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
MSB(i) 29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
MLV(i) 29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around; let none of it escape.
Recompense to her according to her work. According to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
VIN(i) 29 "Summon many to Babylon, all those who bend the bow. Camp all around her, let no one escape. Repay her according to her deeds. Do to her just as she has done. For she has behaved arrogantly against the Lord, against the Holy One of Israel.
Luther1545(i) 29 Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel.
Luther1912(i) 29 Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERR, den Heiligen in Israel.
ELB1871(i) 29 Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegen den Heiligen Israels.
ELB1905(i) 29 Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jahwe, gegen den Heiligen Israels.
DSV(i) 29 Laat u horen tegen Babel, gij schutters! gij allen, die den boog spant! legert u tegen haar rondom, laat niemand van hen ontkomen; vergeldt haar naar haar werk, doet haar naar alles, wat zij gedaan heeft; want zij heeft trotselijk gehandeld tegen den HEERE, tegen den Heilige Israëls.
Giguet(i) 29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc; dressez votre camp autour de son enceinte; que nul des siens n’échappe; rétribuez-la selon ses oeuvres: ce qu’elle a fait, faites-le-lui; car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d’Israël.
DarbyFR(i) 29 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
Martin(i) 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.
Segond(i) 29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël.
SE(i) 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, a todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno; pagadle según su obra; conforme a todo lo que ella hizo, haced con ella; porque contra el SEÑOR se ensoberbeció, contra el Santo de Israel.
ReinaValera(i) 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, á todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno: pagadle según su obra; conforme á todo lo que ella hizo, haced con ella: porque contra Jehová se ensoberbeció, contra el Santo de Israel.
JBS(i) 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, a todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno; pagadle según su obra; conforme a todo lo que ella hizo, haced con ella; porque contra el SEÑOR se ensoberbeció, contra el Santo de Israel.
Albanian(i) 29 Mblidhni kundër Babilonisë tërë harkëtarët, tërë ata që nderin harkun. Fushoni rreth e qark kundër asaj, asnjë të mos ju shpëtojë. Shpërbleheni sipas veprave të saj, i bëni asaj pikërisht atë që ajo u ka bërë të tjerëve, sepse ka qënë arrogante kundër Zotit, kundër të Shenjtit të Izraelit.
RST(i) 29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
Arabic(i) 29 ادعوا الى بابل اصحاب القسي. لينزل عليها كل من ينزع في القوس حواليها. لا يكن ناج كافئوها نظير عملها. افعلوا فيها حسب كل ما فعلت. لانها بغت على الرب على قدوس اسرائيل.
Bulgarian(i) 29 Свикайте стрелци срещу Вавилон, всички, които опъват лък! Разположете стан отвред срещу него, да не оцелее никой! Отплатете му според делата му, според всичко, което е направил, така му направете, защото се е възгордял против ГОСПОДА, против Светия Израилев.
Croatian(i) 29 Sazovite na Babilon strijelce, sve što zapinju lukove, opkolite ga sa svih strana: nitko da ne uteče! Platite mu po zasluzi, vratite mu milo za drago, jer bi se oholio na Jahvu, Sveca Izraelova.
BKR(i) 29 Shromažďte proti Babylonu nejudatnější, všickni natahující lučiště, položte se proti němu vůkol, ať nelze jemu ujíti. Odplaťte jemu podlé skutků jeho, všecko, jakž dělával, učiňte jemu; nebo proti Hospodinu pýchal, proti Svatému Izraelskému.
Danish(i) 29 Kalder de vældige alle dem, som spænde Bue, frem imod Babel, slaar Lejr om den trindt omkring, lader ingen undkomme betaler den efter dens Gerning, gører imod den efter alt det, som de gjorde; thi den har handlet hovmodigt imod HERREN; imod Israels Helge.
CUV(i) 29 招 集 一 切 弓 箭 手 來 攻 擊 巴 比 倫 。 要 在 巴 比 倫 四 圍 安 營 , 不 要 容 一 人 逃 脫 , 照 著 他 所 做 的 報 應 他 ; 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 因 為 他 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 發 了 狂 傲 。
CUVS(i) 29 招 集 一 切 弓 箭 手 来 攻 击 巴 比 伦 。 要 在 巴 比 伦 四 围 安 营 , 不 要 容 一 人 逃 脱 , 照 着 他 所 做 的 报 应 他 ; 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 因 为 他 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 发 了 狂 傲 。
Esperanto(i) 29 Alvoku multajn kontraux Babelon, cxiujn, kiuj strecxas pafarkon; starigxu tendare cxirkaux gxi, ke neniu povu forsavigxi el gxi; repagu al gxi laux gxiaj agoj:cxion, kion gxi faris, faru al gxi; cxar gxi estis malhumila kontraux la Eternulo, kontraux la Sanktulo de Izrael.
Finnish(i) 29 Kutsukaat monta Babelia vastaan, piirittäkäät häntä kaikki joutsenampujat joka taholta ympäri, ja älkäät yhtään päästäkö; kostakaat hänelle niin kuin hän on ansainnut; kaiken sen jälkeen kuin hän on tehnyt, niin tehkäät hänelle jälleen; sillä hän on ylpiästi tehnyt Herraa vastaan, Pyhää Israelissa.
FinnishPR(i) 29 Kutsukaa ampujat kokoon Baabelia vastaan, kaikki jousenjännittäjät: leiriytykää sen ympärille, älköön pääskö pakoon ainoakaan. Maksakaa sille sen tekojen mukaan; kaiken sen mukaan, mitä se on tehnyt, tehkää sillekin. Sillä se on uhitellut Herraa, Israelin Pyhää.
Haitian(i) 29 Voye chache tout moun ki konn sèvi ak banza pou yo mache pran lavil Babilòn. Fè yo sènen lavil la nèt, pou pesonn pa ka chape. Fè l' peye tou sa li te fè. Fè l' pase tou sa li te fè lòt moun pase, paske li te konprann pou l' te kenbe tèt ak Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.
Hungarian(i) 29 Gyûjtsetek össze Babilon ellen igen sokat, mindenkit a ki kézívet feszít, köröskörül járjatok ellene tábort, hogy senki el ne szaladhasson: fizessetek meg néki az õ cselekedete szerint, a mint õ cselekedett, úgy cselekedjetek vele; mert az Úr ellen kevélykedett, az Izráelnek Szentje ellen!
Indonesian(i) 29 TUHAN berkata, "Suruhlah para pemanah menyerang Babel. Kerahkanlah setiap orang yang pandai memanah. Kepunglah kota itu dan jangan biarkan seorang pun lolos. Balaslah semua perbuatannya dan perlakukanlah dia setimpal dengan kelakuannya, sebab ia telah bertindak kurang ajar terhadap Aku, Yang Mahasuci, Allah Israel.
Italian(i) 29 Radunate a grida gran numero di genti contro a Babilonia; voi tutti che tirate dell’arco, accampatevi contro a lei d’ogn’intorno; niuno ne scampi; rendetele la retribuzione delle sue opere; secondo tutto ciò ch’ella ha fatto, fatele altresì; perciocchè ella è superbita contro al Signore, contro al Santo d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 29 Convocate contro Babilonia gli arcieri, tutti quelli che tirano d’arco; accampatevi contro a lei d’ogn’intorno, nessuno ne scampi; rendetele secondo le sue opere, fate interamente a lei com’ella ha fatto; poich’ella è stata arrogante contro l’Eterno, contro il Santo d’Israele.
Korean(i) 29 활 쏘는 자를 바벨론에 소집하라 무릇 활을 당기는 자여, 그 사면으로 진을 치고 쳐서 피하는 자가 없게 하라 그 일한대로 갚고 그 행한대로 그에게 행하라 그가 이스라엘의 거룩한 자 여호와를 향하여 교만하였음이니라
Lithuanian(i) 29 Surinkite šaulius prieš Babiloną. Apsupkite jį taip, kad nė vienas neištrūktų! Atmokėkite jam pagal jo darbus; ką jis darė, jam darykite, nes jis didžiavosi prieš mane, Izraelio Šventąjį.
PBG(i) 29 Zgromadzcie przeciwko Babilonowi wszystkich strzelców, którzy łuk ciągną; połóżcie się obozem przeciw niemu w około, aby nikt nie uszedł; oddajcie mu według spraw jego, według wszystkiego, co innym czynił, uczyńcie mu; bo się przeciwko Panu wynosił, przeciwko Świętemu Izraelskiemu.
Portuguese(i) 29 Convocai contra Babilónia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
Norwegian(i) 29 Kall skytterne sammen mot Babel, alle dem som spenner bue! Slå leir mot det rundt omkring, la ingen slippe unda! Betal det efter dets gjerninger, gjør mot det i alle deler som det har gjort! For mot Herren har det ophøiet sig, mot Israels Hellige.
Romanian(i) 29 Chemaţi împotriva Babilonului pe arcaşi, voi toţi cari încordaţi arcul! Tăbărîţi în jurul lui, ca nimeni să nu scape, răsplătiţi -i după faptele lui, faceţi -i întocmai cum a făcut şi el! Căci s'a semeţit împotriva Domnului, împotriva Sfîntului lui Israel!``
Ukrainian(i) 29 Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягує, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!